Transcribimos íntegramente el estudio realizado por Angel Irigaray en 1932 de un acta del siglo XVIII redactada en euskara:
Entre los papeles viejos de una biblioteca particular, tuve la fortuna de dar con un libro viejo, con forro de pergamino, escrito a mano en algunas de sus hojas, y en blanco otras. Las escritas son acuerdos y cuentas oficiales del Ayuntamiento de Ezkabarte, o por mejor decir, del lugar de Zildoz, de dicho valle navarro. Entre esos acuerdos de carácter oficial, me encontré con el siguiente que, aunque no reúne todos los extremos precisos hoy para calificar de acta municipal, tiene las cualidades de dichos documentos en aquella fecha (1773). Falta en efecto en ese escrito, la mención del pueblo donde se adoptó el acuerdo, aunque por los documentos del mismo libro, no nos quepa duda se trata de Zildoz. La firma tampoco es legible. Está escrito en vasco, en una hoja de 29 x 21 cms., bien conservado, salvo algunas manchas de humedad. Como se puede ver en la reproducción adjunta, dice lo siguiente:
"Milla eta zazpitan eun eta yrutan oguei eta amiru guaren vrtean; celaric ReJidore Juan de Suescun, Gostunbrazen zen Bezala entreguatu zizaizquio vrte beri egunarequi Auzoco Armac: eta artuzitue por Inmentario; Zerenguatic Alziñeco urte zenbaites faltatu ziren zenbait paper; Eta alaber uztenduenean Rejidoretasuna escatuco zaizquio entreguatu zizaizquion gauzac, eta lomismo Berze gaiñaraco vrtetan RRejidore denari entreguatuco zaizquio gauzac eta lomismo escatu. Eta orai esplica dechagun zer diraden gauza ebec: Dirade Erregua eta Erregu erdia eta gaizurua eta Almotea; eta Alaver dirade Pinta eta Pinterdia eta quartilloa; eta alaber dirare Pisu rromanoac. Eta pisu balanzac Ganchodunac eta Pisu Arriac dirade Sei Libracoa eta Ira Libracoa eta bi Liberacoa eta Liberacoa eta Libera erdia eta quartrona. Eta yaguo zartagui bat." (Hay una rúbrica).
Que traducido al castellano es:
"En el año mil setecientos setenta y tres (1773) siendo concejal Juan de Suescum; se le entregaron las armas del barrio (pueblo) con el día de año nuevo, conforme se acostumbraba; y tomo por inventario; Pues en algunos años pasados, faltaron algunos papeles. E igualmente se le pedirán, cuando cese en la concejalía, las cosas que se le han entregado, y lo mismo en los años venideros, al que sea concejal se le entregarán las cosas, y se le pedirán lo mismo. Y ahora expliquemos qué son estas cosas: Son el robo y el medio robo, el cuartal y al almud; e igualmente son la pinta y la media pinta y el cuartillo; e igualmente son las pesas romanas. Y las pesas de gancho de la balanza, y las piedras de peso son, de seis libras, y de tres libras, y de dos libras, y de libra, y de media libra y el cuarteron. Y además una sartén."
En el revés de la hoja tiene dos líneas escritas que dicen así:
"Eta alaber dirare escopeta bat eta yru cañon suelto eta pica bat eta zanca bat", que traducido es:
"E igualmene son una escopeta y tres cañones sueltos y una pica y una palanca (?) (barra de hierro)".
Este libro de acuerdos, junto con diversos manuscritos euskéricos, de que hablaré en otra ocasión, fueron hallados en Zildoz, valle de Ezkabarte. El vascuence es un poco macarrónico, peo aún así es de gran valor el documento, puesto que escritos oficiales de Ayuntamientos debe de haber muy pocos: tengo entendido que uno de Eibar otro de S. Juan de Luz y algún otro. El dialecto es el alto navarro meridional, pues escribe egunarequi, arto zitue, yago, tan características de ese dialecto, en lugar de egu narekin, artu zituen y geyago. En el texto euskerico de dicho documento hay una forma rara de decir venidero (gainaraco) que literalmente es lo de encima, además. El valor del hallazgo es mayor, cuanto que Zildoz es un pueblo próximo a Pamplona, situado en la falda norte del monte S. Cristóbal (fuerte militar de dicha ciudad); y donde hoy el lenguaje usual y único es el castellano, aunque hay aún algunas personas de edad, que conservan el euskara.