Itzultzaileak

Olmo Serna, Karlos del

Traductor y escritor, nacido en Barakaldo (Bizkaia) en 1958.

Maestro, licenciado en Filología Vasca y master en traducción jurídico-administrativa. Traductor e intérprete jurado. Simultaneó el trabajo de profesor en la ikastola de Muskiz y en el euskaltegi Gabriel Aresti de Bilbao con la dirección del Taller de Teatro Estable de Barakaldo. Trabaja de traductor-intérprete en el Ayuntamiento de San Sebastián desde 1993. Ha sido secretario y presidente de la Asociación de Traductores, Correctores e Intérpretes de Lengua Vasca (EIZIE), y comenzó a dirigir en 2006 la revista de traducción Senez, que publica la mencionada asociación. Ha impartido clases sobre diversas disciplinas relacionados con la traducción y la literatura en la Udako Euskal Unibertsitatea (Universidad Vasca de Verano), en la Universidad del País Vasco y en varios cursos organizados por diferentes organizaciones e instituciones.

En 1995 publicó el libro Innis Fodhla, amonaren ipuin irlandarrak, basado en diversas leyendas y cuentos de origen gaélico. En 1998 ganó el Premio Toribio Altzaga de teatro, instituido por Euskaltzaindia, gracias a la obra Jon gurea, Parisen hatzana (Euskaltzaindia-BBK, 1999), con el escritor Jon Mirande como protagonista principal. En 2000 volvió a quedar primero en ese galardón, por la obra Aldi joana, Joana (Euskaltzaindia-BBK, 2001). En esta otra obra se muestra la dificultad de un grupo de actores para sacar adelante una pieza teatral, en la que la protagonista principal es la reina navarra Juana de Albret. En 2002 publicó la obra de teatro Elurrezko eskeletoa, en la que los protagonistas son los escritores Bergamín y Unamuno. El mismo año vio la luz novela Jentilen kronikak: zazpiherritik itsasgorrietara, basada en la mitología vasca. En 2004 publicó la novela histórica Henrike higanota, sobre el rey Enrique III de Navarra y IV de Francia. En 2004 obtuvo el Premio Irun-Kutxa de Novela en euskera con la obra Hiltzaile ilegorria, de género policíaco, en la que se entremezclan una indagación filológica sobre un documento medieval con una investigación sobre un asesinato y un intento de atentado contra el lehendakari del País Vasco. En 2005 publicó traducida la novela Henrike higanota con el título París no vale una misa y una antología en castellano de sus tres primeras obras de teatro, Heterodoxias. En 2012 ha publicado dos recopilaciones de obras de teatro, Bi komedia eta erdi y Tragedia emeak, y una versión revisada y adaptada de Innis Fodhla, amonaren ipuin irlandarrak, bajo el título de Ipuin irlandarrak.

Ha traducido la obra Izuaren eskifaia, de Joan Pau Hernandez; Sumendiaren azpian (Under the volcano), de Malcolm Lowry, en la colección "Literatura Unibertsala" que gestionan EIZIE y el Gobierno Vasco, y la monografía Marcial Agirre eskultorea, de Larraitz Arretxea Sanz y Mikel Lertxundi Galiana, publicada por el Ayuntamiento de Bergara, así como diversos poemarios, publicados en red y la revista Senez.

Es autor, también, de diversos materiales para la enseñanza de euskera (métodos Berbetan, Berriketan) y traductor de material didáctico (software educativo, tests, etc.).

Publica habitualmente artículos e imparte conferencias sobre traducción, crítica literaria, politología y otras cuestiones.