Literatoak

Añibarro, Pedro Antonio (1748-1830) (1977ko bertsioa)

Escritor en euskara. Nace en Areatza, Bizkaia, el año 1748. Fallece en 1830.

En 1764 ingresa en la Orden de San Francisco, convento de Bilbao, donde cursa sus estudios. Se ordena sacerdote en 1772. Desempeña el cargo de misionero apostólico en el Colegio de Misioneros de Zarautz desde 1790 hasta su muerte. Al ser ocupada Gipuzkoa en la guerra de la Convención, Añíbarro fue tomado prisionero y enviado a Francia de la que volvió, al cabo de unos meses, para conocer nuevamente los horrores de la guerra que asoló el país hasta 1814. Es autor de una gran cantidad de libros de piedad, traducciones, tratados sobre la lengua y un diccionario castellano vasco, muchos de los cuales tardaron años en editarse o no lo fueron en absoluto debido a las dificultades financieras de la Orden agravadas por las ininterrumpidas guerras tanto civiles como exteriores.

Entre sus obras se encuentra una traducción más del célebre Astete: Cristau-Doctriña, ceñetan eracusten baitire gure Fede Santuco gauzaric beharrenac, aita Astetec erderaz, eta orai Nafarroaco euscaran izarraz adiarazten duena erantsiric, publicada en Pamplona entre 1802 al 1803. Está en vascuence navarro y amplíada con notas provistas de asteriscos. El año 1802 y en Tolosa tiene lugar la impresión del Escu Liburua, eta berean eguneango cristiñau cereguiñac. Se trata de un manual de ejercicios de devoción, reimpreso en 1821 y 1827 con algunas adiciones y correcciones tanto en la lengua como en la medida de los versos. Lora-Sorta Espirituala ta Propositu Santuac vicitza barri bat eguiteco publicada en Tolosa, el año 1803, es una traducción al dialecto vizcaíno de la obra Ramillete de flores y propósitos del P. Palacio. Curutze Santearen, Aita Gure ta Ave Mariaren ganeco Eracusaldiac, Durango, 1879, es la primera obra editada después de su muerte, a los 40 años de ésta.

Añíbarro no sólo conoció a Axular sino que lo apreció en gran manera y tradujo su obra cumbre. La versión del Gueroco Guero al dialecto vizcaíno no conoció más que parcialmente la imprenta; el manuscrito se halla en los PP. Capuchinos de Fuenterrabía. El Catálogo de los pueblos vascongados de Vizcaya, Guipúzcoa y Navarra [Boletín de la Real Sociedad Bascongada de Amigos del País, 1956] es una lista confeccionada para cubrir las necesidades pastorales de predicación en zonas bilingües, forma parte de la obra Libro Becerro o Noticias del Colegio Seminario de Zarauz. Es de gran interés lingüístico para la delimitación de las áreas de habla vasca a principios del s. XXIII; en ella, Álava está representada solamente por Llodio, Luyando, Barambio y Aramaio, lo que hace suponer que el lenguaje se hallaba ya en proceso de franco retroceso en la provincia. Voces vascongadas diferenciales de Vizcaya, Guipúzcoa y Navarra hubiera podido cubrir una urgente necesidad del país, así como la Gramática Vascongada, sin embargo ambas quedaron inéditas hasta nuestros días. Misionari Euscalduna, Cristiñau dotriña ta Sermoiak Bizcaierrietan iracasten, es una vasta obra inédita que recoge sus predicaciones misioneras. Contiene varios ataques a las danzas del país que considera pecaminosas aunque sin llegar a los extremos de fray Bartolomé de Santa Teresa. Lau Evangelioac batera alcarturic no es la primera traducción de los Evangelios en el País Vasco; sin embargo sí lo es en esta zona del país. La versión está en dialecto vizcaíno; va seguida de un vocabulario que la hace apta a todos los públicos. Nequea Arinduric y Artzai Adibideac son otros tantos opúsculos inéditos de tema igualmente religioso.