Translators

Haraneder, Joanes (1669?-17..)

Traductor eclesiástico al euskara. Nació hacia 1669. Se desconoce la fecha de fallecimiento.

Ejerció sus funciones sacerdotales en San Juan de Luz.

Es el primer traductor católico del Nuevo Testamento. Su manuscrito de la traducción del Nuevo Testamento data de 1740 aunque no conoció la imprenta hasta 1855. Contiene los Cuatro Evangelios, los Hechos de los Apóstoles, las epístolas y el Apocalipsis. Va precedido de un prólogo en el que Haraneder nos confiesa que:"ya en tiempos anteriores, el Nuevo Testamento fue traducido al vasco por un cura de Briscous llamado Jean Leiçarraga; pero que como este desventurado, habiendo abandonado la religión católica para abrazar la secta envenenada de Calvino, no había podido sustraerse de verter este veneno en su traducción, el Obispo de Bayona había encargado a varios de sus párrocos una traducción nueva, fiel y exacta; y que en consecuencia se había prestado atención a Maistre de Sacy y el P. Bouhours".

Los abates M. Harriet y P.N. Dassance publican en 1854 la obra de Haraneder bajo el titulo de Iesu-Christo gure launaren Testament berria. Contiene solamente los Cuatro Evangelios revisados por ambos abates, con notas y un vocabulario para interpretar las palabras que no son utilizadas indistintamente en todo el país. Resultado de este retoque es una obra clara, de lenguaje elegante y puro.

La segunda traducción es la Philotea, edo devocioneraco bide erakusçaillea, Toulouse, 1749. No es esta la primera versión en euskara de la famosa obra de San Francisco de Sales pues sabemos que Silvain Pouvreau la había dado ya a conocer al público vasco en 1664.

En 1750 aparece en Toulouse Gudu izpirituala, traducción del Combattimento espirituale del P. Lorenzo Scupoli, obra que había sido traducida también anteriormente por Silvain Pouvreau al que Haraneder alude en el prefacio. Es de notar que la firma del autor se reduce a las iniciales Nl. Ih. Dr. lo que ha dado lugar a conjeturas acerca de su verdadera atribución. Para Michel no se trata más que de una falta tipográfica al transcribir J.H.D. (Joannes Haraneder Doctor). Sin embargo, D'Aranatz nos remite a un tal Noel-Joseph Duvergier de San Juan de Luz cuyas iniciales coinciden con las de la primera página de la traducción. Debido al parecido estilístico de Gudu izpirituala y la Philotea, Lafitte establece la tercera hipótesis de que ambas obras hayan sido escritas por Haraneder en cooperación con Duvergier.

  • Armiarma. Literaturaren Zubitegia. "Joanes Haraneder". [Fecha de consulta: 10 de noviembre de 2011].