Itzultzaileak

Harizmendi, Kristobal

Euskarazko itzultzailea. Bere jaioterrian, Saran alegia (Lapurdi), apaiz lagunkidea izan zela besterik ez dakigu. Duvoisinek dioenez, Axularren esanetara ere lan egin omen zuen.

Bere idazlan nagusia, Ama virginaren hirur Officioac 1658an argitaratu zuten, baina ale guztiak desagertu egin dira. Berez, Bonaparte Printzearen eskuetan zegoen ale bakarraz baliatuz, Vinsonek bigarren argitalpen bat prestatu zuen 1901ean. Gero, Oxford-en beste alea azalduko da, Bordelen 1660 argitaratutakoa. 1978an Hordago argitaletxeak azken horren argitalpen berria prestatu zuen. Garaikidea zuen D'Argaignaratz-en argitalpena baino hobea da, literatur kalitateari so eginez gero.

Lafittek konparatu egiten ditu, baina gogo handirik gabe:

"Badirudi talentua ez dela apartekoa, baina badu nolabaiteko argitasuna, freskotasuna eta dotorezia. Bi egileek neurtitz bera aukeratu dute baina Harizmendirena atseginagoa egiten zaigu".

Liburua neurtitzetan idatzi zuen, hausnarketak eta bukaerako gogoetak izan ezik. Itzulpena nahikoa askea da eta lapurteraz burutu zuten, gipuzkeraren kutsuarekin. Azkuek bere hiztegia prestatzerakoan iturri bezala aipatzen duen idazlanetako bat da.