Poètes

Wordsworth, William

(1770-1850). Célebre poeta británico, iniciador del romanticismo en Gran Bretaña.

En 1810 compuso un poema dedicado al árbol de Gernika. Dice así:

"Oak of Guernica! Tree of holier power Than that which in Dodona did enshrine (So faith too fondly deemed) a voice divine Heard fron the depths of its aérial bower How canst thou flourish at this blighting hour? What hope, what joy can sunshine bring to thee, Or the soft breezes from the Atlantic sea, The dews of morn, or April's tender shower? Stroke merciful and welcome would that be Which should extend thy branches on the ground, If never more within their shady round Those lofty-minded Lawgivers shall meet, Peasant and lord, in their appointed seat, Guardians of Biscay's ancient liberty".

Este soneto lo tradujo al euskera Carmelo de Echegaray publicando su traducción en la revista "Euskalerría". El poeta argentino Carlos Luis Daudet, uno de sus traductores, ofreció en 1942 esta versión castellana:

¡Oh roble de Guernica!... Tu poder es más fuerte que el del árbol profético de la vieja Dodona cuya divina voz, según fé legendaria, brotaba desde el fondo de su enramada en sombra. ¡Cómo creciste mientras la vida era negada!... ¿Qué gozo y qué esperanza te pueden dar ahora la luz del sol, la dulce brisa del mar Atlante o un matinal rocío con abrileñas gotas?... Si dentro de tu plano de oscuridad, ya nunca señores y plebeyos limitaran su sitio como legisladores de pensamiento alto que siguen custodiando los fueros vizcainos, ¡Ah!, entonces bien llegado el saludable golpe para esparcir tus ramas hacia todos los círculos.

Ref. Gárate, J.: Cultura biológica y arte de traducir, Buenos Aires, 1943, pp. 171-173.