Dramaturges

Sastre Forest, Pablo

Escritor en euskera, nacido en Madrid el 13 de abril de 1958. Hijo del dramaturgo Alfonso Sastre, y de la editora Eva Forest, vino a vivir al País Vasco cuando tenía 16 años. Aprendió la lengua vasca a partir de entonces. Ya con trece años escribía cuentos, en castellano. Entre los años 1982 y 1991 practicó el periodismo en la revista "Argia". A partir de entonces vive dedicado en exclusiva a la literatura.

En el año 1982 publicó su primer libro de narrativa: Mugarria (Edit. Elkar, novela). Luego vinieron los libros, también de narrativa, Petritegin aurkitutako zinta (Edit. Elkar, 1984, novela); Hotel majikoa (Edit. Susa, 1984, novela); Kontuak (Edit. Susa, 1984, cuentos); Joxemi (Edit. Susa, 1986, novela); Kristalezko bularrak (Edit. Susa, 1990, cuentos); Mariaren mendea (Edit. Susa, 1992, dos cuentos largos); Kontratua (Edit. Elkar, 1995, cuento); Itzalaren ertzean (Edit. Susa, 1996, cuentos); Gauzak apur bat konplikatu dira (Edit. Elkar, 1998, cuentos largos); Leuropa (Edit. Susa, 2002, novela).

Gauzak apur bat konplikatu dira fue traducida y publicada en castellano, con el título Las cosas se han complicado un poco (Edit. Hiru, 1998). En el primero de los tres cuentos aparece el diario que está escribiendo un judío de la Bayona ocupada por los alemanes durante la Segunda Guerra Mundial de 1939-1945; en el segundo, una mujer indocumentada y de nacionalidad desconocida aparece en Barcelona; en el tercero, un joven vasco y su abuela ven que se les quiere derribar la casa donde viven, sin que logren conocer los motivos ni la manera de impedirlo.

Leuropa fue escrita mediante la beca Joseba Jaka de creación de literatura juvenil. Mostraba a una pareja de jóvenes de Andoain (Gipuzkoa) que van a Marruecos en un camión para luego pasar emigrantes a Europa de modo ilegal, escondidos en el vehículo. La mayor particularidad de la novela es el narrador, uno de los dos jóvenes, que al ser algo retrasado mental, discurre y narra de una manera especial. El viaje se complica por la cantidad de intermediarios que tiene que sortear la pareja. Mediante este narrador, el trasfondo de la historia, el drama de los emigrantes ilegales, queda mostrado de un modo sutil y atemperado. "La novela está escrita como si el narrador no sintiera dolor por ese drama", declaró Sastre en la presentación de la obra. El protagonista emplea el lenguaje actual de la zona de Andoain. Años antes de escribir la novela, Sastre aprendió algo de árabe en San Sebastián y, tras hacerse amigo del profesor, fue con esta persona varias veces a Marruecos, y a partir de entonces vivió interesado por los problemas de los emigrantes magrebíes.