Écrivains

Duvoisin, Jean Pierre

Gazteluberry.

Escritor euskérico y traductor. Nace en Ainhoa (Lapurdi) el año 1810. (Se declara de origen navarro en carta a Arrese Beitia en 1879). A los 81 años muere en Ziburu o Ezpeleta el día 30 de enero de 1891.

Pasa su infancia en Ezpeleta (Lapurdi). Ingresa en el seminario de Larressoro. Alumno un tanto indisciplinado. Se despierta su afición a la lectura y estudios de geografía, historia y literatura.

A los 20 años abandona el Seminario y entra en el cuerpo de aduanas donde había trabajado su padre. Había comenzado la traducción al euskera laburdino de las "Aventuras de Telémaco" de Fenelón y la confección de un "Diccionario vasco-francés" (1820). A los 30, produce: Col. en "Album Pyrénéen" sobre poesía y teatro vasco (4 arts.) (1840). A los 31: colabora en "Bulletin de la Societé des Arts et Lettres de Pau" con una Memoria sobre el origen de los vascos (1841-42).

A los 46, publica su traducción al vasco labortano de la obra del Padre Cardaberatz "Aita San Ignacioren Egercicioen gañean afectoac" (Afectos sobre los Ejercicios del Padre San Ignacio) que titula "Liburu ederra" (Libro hermoso) (1856). Traba conocimiento con el Príncipe Bonaparte, poniéndose a su servicio por mediación de D'Abbadie (1856). A los 47, tradujo los "Diálogos" de Iturriaga, primer encargo de Bonaparte (1857). A los 48, publica su obra "Laborantzako liburua. edo bi aita semeren solasak laborantzaren gainean" (El libro de la agricultura o diálogos entre el padre y el hijo sobre la labranza). Abandona su puesto de capitán de aduanas para dedicarse a la literatura vasca.

A los 49, se retira a Bardoze (Lapurdi) para emprender la traducción al vasco de la Biblia completa. La termina seis años después, en 1865. Se imprimieron solamente 252 ejemplares. Título: "Bible edo Testament zahar eta berria. Duvoisin kapitainak latinezko Bulgatatik leembiziko aldizko Laphurdiko eskarara izulia. Luis Luziano Bonaparte Printzeak argitara emana" (Biblia o el viejo y nuevo Testamento. Vertido de la Vulgata latina por primera vez al euskera de Laburdi por el capitán Duvoisin. Publicado por el Príncipe Luis Luciano Bonaparte). Londres, 1859. En carta de 1874 al Padre Arana habla de su obra impresa "Liburu ederra". Es suya también la traducción del "Kempis" casi en su totalidad. Lo completa y publica Haristoy, después de su muerte: "Jesu Kristoren imitazionea" (Imitación de Jesucristo). Pau, 1896.

Quedan inéditos a su muerte: 1 vocabulario que contiene las palabras de su traducción de la Biblia. 12 libros de "Telémaco". Una parte del discursos sobre la "Corona" de Demóstenes. 3 libros de "Imitación de Cristo" Fábulas de Fenelon. Algunos capítulos de Lamennais. Prólogo y 3 capítulos del "Quijote". Más de 5.000 páginas manuscritas sobre la historia, la lengua y la literatura del país.

Estaba casado con la bayonesa Rosalía Chateauneuf y tenía dos hijas, Henriette y María, y además de un hijo de nombre Jules.

En la colección Bidegileak editada por el Gobierno Vasco hay más información disponible sobre Jean Pierre Duvoisin.