Traducteurs

Artxu, Jean Baptiste (1811-1881)

Jean Baptiste Archu nació en 1811 en la localidad suletina de Aussurucq y murió en La Réole (Occitania) en 1881.

Tras cursar estudios de Magisterio, ejerció como profesor en Burdeos; más tarde, en la Réole, fue profesor e inspector. La "Ley Guizot", promulgada el 23 de junio de 1833 para regular la enseñanza pública general y que establecía la obligación de estudiar francés por parte de todos los escolares, es una clara muestra de la importancia estratégica de la educación en aquella época.

Archu fue un republicano radical, y como tal accedió al cargo de concejal de La Réole entre 1851 y 1870.

La mayoría de sus obras son traducciones y tal vez la más importante de ellas fue La Fontainaren aleghia-bereheziak neurt-hitzez franzesetik uskarara itzuliak [Fábulas de La Fontaine, traducidas en verso del francés al euskera], publicada en 1848 en La Réole. El libro está dedicado "al pueblo vasco", y en su prólogo afirma que fue escrito para que los niños aprendieran divirtiéndose, si bien el objetivo de la obra era que los escolares aprendieran francés por medio de las fábulas traducidas a la lengua vasca, como establecía la mencionada ley Guizot. La edición es bilingüe francés-euskera, y además de las fábulas contiene una sección sobre la ortografía y la gramática del euskera, por lo que, en opinión de Orpustan, bien podría haber servido igualmente para la enseñanza de la lengua vasca.

Como su título indica, el libro recoge la traducción en verso de las fábulas de La Fontaine, más en concreto, la de cincuenta de ellas.

El mismo año que publicó las fábulas, Archu vio publicada su obra Kantu patriotikak [Cantos patrióticos] (1848), en la que aparecen, entre otras, las versiones en euskera de "La Marseillaise" [La marsellesa], "Chant du Départ" [Canción de la partida] y "La Républicaine" [Canción republicana].

Archu también es autor de una gramática, Uskara eta franzes gramatika, uskalerrietaco haurrentzat eguina [Gramática del euskera y el francés, para uso de los niños del País vasco] (1852), publicada en Bayona; en opinión de Bidador, ésta es la obra que le dio mayor prestigio, ya que en pocos años se imprimieron tres ediciones.

Cuando la fama del suletino llegó a oídos del príncipe Bonaparte, le encargó la traducción a su dialecto de diversas secciones bíblicas, como "La alabanza de David" (Daviden gorantzak edo psalmiak -1862-); "Primer libro de Moisés o Génesis" (Moisasen lehen libria Jenesa deithia -que permanece inédito en el Archivo de Navarra-); y "El libro de Ruth", "El Cantar de los Cantares de Salomón" y "El libro de Jonás" (Ruthen libria Salomounen kantiken kantika eta Jonasen libria -publicado en Bayona en 1888 por la Asociación Bíblica de Londres-).

Por último, hay que mencionar que Archu también tradujo al francés los poemas de los poetas vascos Etxepare y Oihenart: Poésies basques de Bernard Dechepare, recteur de Saint-Michel-le-Vieux y Les Proverbes basques, reueillis par le Sr. d'Oihenart; plus les poésies basques du mesme auteur, ambas publicadas en Burdeos, en 1847.