Literatoak

Pouvreau, Silvain (1995ko bertsioa)

Sacerdote y hombre de letras del siglo XVII nacido en Bourgues, Berry y fallecido en París.

Aprendió el euskera en compañía del célebre J. Duvergier de Hauranne, abad de St. Cyran, al que sirvió como secretario. Estudió en el primer seminario de París y tuvo amistad con personalidades ilustres de la época tales como San Vicente de Paul, el obispo Fouquet y según P. Lafitte, con el célebre Bossuet, del que habría sido secretario. Fue durante cuatro años, 1640 a 1644, cura de Bidart, transcurridos los cuales desaparece tras haber renunciado a su cargo, presumiéndose que volvió a París donde murió.

Es autor, entre otras cosas, de excelentes traducciones al euskera que ejecutó en París entre 1656, 1664 y 1665. Su obra: Guiristinoaren Dotrina, París, 1656. Es la traducción al euskera del Catecismo de Richelieu. (Lo compuso Richelieu en 1621 para su diócesis de Luçon). Philothea, traducción de la Introducción a la vida devota de San Francisco de Sales. Su título en euskera es, según Vinson: San Frances de Sales Genevaco Ipizpicuaren Philothea eta Chapeletaren Andre Dana Mariaren ohoretan de vocionerequin erraiteco, París, 1664. La dedicatoria de esta versión euskérica del célebre libro ascético está dirigida al Papa Alejandro VII e incluye una bella alabanza al pueblo vasco y a su religiosidad. Gudu Espirituala es traducción directa del texto italiano Combattimento espirituale del P. Lorenzo Scupoli. Se edita en París el año 1665. Está dedicado en francés al duque de Gramont, gobernador de Bayona. Asimismo, tres manuscritos se hallan en la Biblioteca Nacional francesa en el fondo celta-vasco. El primero es un diccionario vasco-francés con correcciones y adiciones, observaciones de Oihenart y citas de varios autores vascos. El segundo, contiene también un diccionario pero incompleto (comienza en la C). Data de 1663. Además de este diccionario comprende fragmentos de una gramática, un glosario, listas de nombres de lugar y palabras, el comienzo de una traducción de Los privilegios de la Venerable Madre de Dios de D. de Priezac y un sermón en vasco. En cuanto al tercero, se trata de la traducción de la Imitación de Cristo de Kempis.