Bertsolariak

Maia Soria, Jon

2001eko abenduaren 8an Bilbon jokatu zen finalerdiaren barruan, Txapelketa Nazionalean (Bertsolari Txapelketa Nagusia 2001), Bernardo Mandaluniz gidariak (gai-jartzaile) gai hori planteatu zien Jon Maiari eta Sustrai Colinari zortziko txikiko eztabaidarako.

TEMA: Gaur, zuk, Jonek, zure aurreko ezkon koadrilarekin egin duzu topo. Goizaldeko ordu txikietan, Sustrai zure lagunaren leiho azpira joan zara abestia. Launa bertso, zortziko txikia, Jon hasita.

GAIA: Gaur, zure Jonek, zure koadrilarekin ezkondu aurreko agurra ospatu duzu. Goizaldeko ordu txikietan, Sustrai Colina neska-lagunaren etxera joan zara, eta balkoiaren azpian kantatzen hasi zara. Lau bertso, zortziko txikian, Jonetik hasita.

Tonada: Kantatzera nijoa (Bertso Doinutegia, Euskal Herriko Bertsolari Elkartea, 1995. I. liburukia, 447).


  • Maia

Jo ezazu
nahirik ezkontzarik bezpera,
ezta ondo ere
neure
arabera; orain baldeka
ez zaitut atera,
ez zenoko
nere habanera? (bis).

Nire
bezpera aprobetxatu nahian, nik
oso ondo ibiltzen nintzen nire kontu korrontean. Orain ez atera eta
bota ur-balde bat. Ez
duzu gustuko, ba, nire habanerak?
(Egilearen itzulpena).

  • Muinoa

A ver si no lo
he hecho aquí mal,
no me quiero tener
tan baldarras.
Habanera maite dut,
ez da beharrezkoa esan, mantso-mantso
abesten
baduzu bakarrik. (bis).

Txokorik egiten ez dudan arren, ez

nuke
senar baldar
gisa hartu nahi. Habanakoak gustatzen zaizkit, ezetz
esan diezadaten, baina kantak
poliki, poliki... (Autorearen itzulpena).

  • Maia

Ya me han puesto en cuenta que eso
ya sea una serie de
trúo, me refiero a tranquila y me
han negado de balcón mismo.
Aquí también lo
tenemos
la cuadrilla, puesto que
tú lasai, que nunca se han cantado. (bis).

Egitura asko ditut
kantatzeko,
leun hasi naiz eta balkoitik ukatu egin zara, hemen nire koadrila da. Zure
lasai, inoiz ez
dituzu presaka kantatuko.
(Egilearen itzulpena).

  • Muinoa

En primer lugar,
la mejor de la generación posible, una
habanera goxo
ha bota dit a una
vez; vista la
Joanito nolatan
dagoen, ciataliatuko gara
ezkondu baino lehen. (bis).

Lehenik eta behin, landu duen
baino hobea izan da; gero, bizitza
gozo bat abestu
dit. Koxkor Juanito ikusiz, ezkondu
aurretik asmatzen
ari
garela iruditzen zait. (Egilearen itzulpena).

  • Maia

Demagun
geure komerira,
sartu behar zinake
maitasun neurrira
Nik kantuak ta honek
lorontziak bota...
Los flores son
dos conceptos. (bis).

A ze
arazoak dibortzioarekin!
Maitasunaren
mugak sartu beharko genituzke. Ni kantatzen eta lorontziak
botatzen... loreak botatzeko bi
kontzeptu dira. (Egilearen
itzulpena).

  • Muinoa

¿No tiene una vez más epelas
del cantado?Sólo
en las cárceles
en el ámbito de la actuación.
¡Por lo
que se apprisa!
Algunos son
falsas. (bis).

Ez al da inoiz akanarma epelik
itzuli? Hau
kartzelan konpondu besterik ez du egin. Zer
gogoa dudan
loreak botatzeko!
Batzuk faltsuak dira, besteak
ustelak. (Egilearen itzulpena).

  • Maia

Pero todos los lore
no están guardados, lo ha sido
el
último treta.
Ez zaitut haserretu
maite zaitut eta; badijoa
Romeo,
adio Julieta. (bis).

Baina lore guztiak
daude ezkutatuta, hori da
azken sidomi
jokatua.Ez haserretu, bada, maite
zaitut; Romeo, agur
Julieta! (Egilearen
itzulpena).

  • Muinoa

El objeto de la habanera
cantari
xuxen de
trebe-trebe, y
no enamorar,
pero
hay que fe, no ha olvidado nitaz
mozkortuta. (bis).

Habanerasobalioduna
eta hautatua,tenías como
objetivoenamor.Orain behar den
tila
dut; ez duzu
minik ahaztu mozkortuta
zaudenean. (Egilearen itzulpena)