Concepto

La traducción en Euskal Herria

Tras encomendar Euskaltzaindia a Xabier Mendiguren Bereziartu la tarea de ponerla en marcha, la Escuela de Traductores de Martutene dio los primeros pasos en 1980 para preparar a traductores y traductoras de modo sistemático y estructurado. Fue clausurada en 1990, entre otras razones, por problemas derivados de la validez legal de las titulaciones que otorgaba.

En 1984 la Escuela de Martutene fundó la revista Senez, que ha realizado hasta ahora una aportación teórica impagable a la traducción vasca. Desde que se fundó la asociación, es EIZIE quién se ocupa de editar la revista. En la actualidad está disponible en su totalidad en la red.

Desde la aprobación del Estatuto de Autonomía, las administraciones públicas de las tres provincias autónomas y las de Navarra (según su propio ordenamiento), comenzaron a contratar traductores e intérpretes administrativos. En 1983, el Gobierno Vasco constituyó el Instituto Vasco de la Administración Pública, y ese organismo puso en marcha mediante decreto, en 1986, ELAIE, una escuela de traductores de los ámbitos administrativo y jurídico, con objeto de proporcionar formación específica. Cerró las puertas en 1991, entre otras cosas, por problemas de homologación de las titulaciones.

IVAP también puso en marcha el Servicio Oficial de Traducción (IZO). El mencionado servicio ofrece un repositorio de textos legales traducidos, Legeria euskaraz. En Navarra también existe un servicio oficial similar, la Sección de Traducción Oficial del Gobierno de Navarra.

A partir de la experiencia de Martutene, en el año 1987 Lurdes Auzmendi, Juan Mari Lekuona, Xabier Mendiguren y Josu Zabaleta firmaron el acta de creación de EIZIE, Asociación de Traductores, Correctores e Intérpretes de Lengua Vasca. La que hemos denominado "Era Dorada" no se podría entender sin la intervención de la mencionada asociación.

En 1990 y 1991, respectivamente, las universidades de Deusto y la UPV pusieron en marcha sendos masters de traducción. El de la universidad pública fue de carácter eminentemente jurídico-administrativo.

En 1990, el Gobierno Vasco comenzó a otorgar los premios Euskadi, entre los que se encuentra el de Traducción. Se sigue concediendo en la actualidad, y al margen del puesto en marcha por el Ayuntamiento de Vitoria para premiar traducciones del ámbito de la literatura infantil y juvenil, es el único de traducción de cierta envergadura en euskara.

En 1990 el Gobierno Vasco y EIZIE pusieron en marcha la colección de literatura universal traducida "Literatura Unibertsala". En su primera época (1990-2002), publicó 100 libros, mediante la editorial Ibaizabal. En la segunda época (2002-2010), otros 52 ejemplares, por medio de las editoriales Elkar y Alberdania. En 2011 comenzó la tercera época, en la que las labores de edición correrán a cargo de Alberdania, Erein e Igela.

Una característica notable de la colección "Literatura Unibertsala" consiste en que las obras las asigna un jurado, mediante el sistema de plicas cerradas y secretas, en base a muestras de traducciones de las obras recogidas en un listado elaborado por personas expertas en la materia, y que cualquiera se puede presentar a las convocatorias anuales.

Mediante la colección "Urrezko biblioteka", la editorial Elkar ha comenzado a publicar, merced a ese acuerdo entre el Gobierno Vasco e EIZIE, algunos de los ejemplares agotados de esa colección de literatura universal. Las obras de la primera época de pueden consultar en la red (ver: Armiarma).

En 1991 la fundación denominada Klasikoak comenzó a publicar una colección de clásicos del pensamiento, "Pentsamenduaren klasikoak", que en el año 2010, considerando que ya había cumplido sus objetivos y tras publicar 130 libros, dejó de publicarse. No realizaba convocatorias públicas y abiertas, y eran las personas responsables de la colección las que decidían a quien asignárselas. En la actualidad, los libros están disponibles en la red: Pentsamenduaren Klasikoak corpusa.

La editorial Elkar comenzó en el año 1983 a publicar de modo sistemático literatura traducida, vertiendo al euskara obras de autores conocidos.

La editorial Igela empezó en 1989 a publicar literatura policiaca y negra, y aunque estos últimos años también se ha abierto a otro tipo de subgéneros, ha seguido dedicándose principalmente a divulgar traslaciones.

La editorial Erein en 1991 puso en pie una colección denominada "Bartleby", de literatura breve traducida, pero no perduró en el tiempo.

Otra editorial, Alberdania, desde su creación en 1993, siempre ha publicado traducciones junto a la literatura de creación, e incluso ha conseguido publicar algunos autores y autoras simultáneamente a los lanzamientos en otras lenguas.

La traducción de literatura infantil y juvenil siempre ha sido muy pujante, porque tienen un mercado muy potente gracias a la enseñanza.

En el año 2000, la UPV puso en marcha en el campus de Vitoria la licenciatura en traducción e interpretación, que se ha adaptada también al modelo Bolonia. Últimamente, gracias a esa licenciatura, la investigación universitaria en este ámbito ha recibido un notable impulso.

También hay que dar cuenta de otras iniciativas impulsadas por la UPV y relacionadas con la traducción; se trata de las colecciones de literatura científica y filosófica "Zientzia Irakurle Ororentzat" y "LIMES", en las que tampoco se realizan convocatorias públicas.

La traducción audiovisual y de los medios de comunicación cobró un gran auge con la creación de EITB y otros medios de comunicación y productoras en euskara, pero en la actualidad se encuentra en una situación de crisis alarmante.

La labor traductora tiene asociadas otras dos actividades hermanas: la interpretación y la corrección. Son dos áreas que se encuentran en fase de expansión actualmente.

El Gobierno Vasco ha habilitado en 2010 traductores e intérpretes jurados, y tiene en vigor un registro oficial de esas personas. La asociación EIZIE mantiene dos proyectos dignos de mención en la red: Euskal Literaturaren Ataria, Basque Literature, e ItzulBaita, la casa de la traducción vasca, estructura creada para ser centro de referencia y antena de la traducción vasca. Por otro lado, ofrece en su sitio web dos catálogos de traducción: uno de traducciones literarias y otro de traducciones de todo tipo.En 2004, un grupo de personas relacionadas con la escritura y la traducción crearon el Euskal Pen Club, que tiene en marcha un proyecto denominado Traducción y derechos lingüísticos.

Aunque la localización de software constituya un área novedosa, el Departamento de Educación del Gobierno Vasco tiene en vigor desde el curso 1981-1982 el programa EIMA, dirigido a crear y traducir todo tipo de material educativo (incluso audiovisual y software), que ha conseguido cimentar un catálogo de gran entidad desde el punto de vista de la traducción también, no solamente desde el pedagógico.

Por otra parte, el Gobierno Vasco ha hecho un notable esfuerzo destinado a traducir al euskara programas informáticos muy utilizados: Euskarazko softwarea deskargatzea.

Cada vez son más los recursos lingüísticos y tecnológicos en red que contribuyen a facilitar la cantidad y la calidad de las traducciones, hasta un punto nunca visto hasta ahora.

Últimamente, en la traducción vasca se ha producido una renovación tecnología notable, y traductoras y traductores se encuentran volcados en la traducción asistida por ordenador, incluso para la traducción literaria.

En el apartado tecnológico, resulta de obligada referencia Euskalterm, banco terminológico público, por la impagable ayuda que ofrece para la traducción, sobre todo técnica y científica. Fue creado en 1987 por UZEI, y se convirtió en banco público en 2001, mediante un convenio entre el mencionado instituto y el Gobierno Vasco.

Por otra parte, tanto las instituciones públicas como algunas empresas privadas se encuentran inmersas en diversos proyectos de traducción automática.

Es de todo punto ineludible dar cuenta de otro hecho crucial: el protagonismo cada vez más visible que tiene la mujer en la traducción vasca a partir del siglo XX.