Municipios

Baiona

Puede decirse que, desde la romanización (ver más adelante), el euskera es minoritario en Baiona. Situada entre las landas y las montañas boscosas que cobijaron a una población, si no rebelde, sin duda hostil, su posición geográfica hizo de ella una avanzadilla de la dominación romana en la que los mercaderes romanizados se erigieron en clase dominante al amparo de los sucesivos detentadores del poder en esta parte del país, fueran estos romanos, normandos, navarros, ingleses o franceses. El pueblo bajo, en especial el de alrededor del puerto, pudo muy bien haber conservado el idioma durante más tiempo, pero, tanto para sostener esta tesis como para eliminarla haría falta examinar minuciosamente los documentos bayoneses, cosa que, desde el punto de vista lingüístico, aun no se ha hecho que sepamos. Lefebvre cita, por ejemplo, una deliberación del Cuerpo de la Villa por la que se prohibe arrojar al Nive mazorcas de arthomayro, "mijo" en euskera (Lefebvre: Les modes de vie dans ..., p. 204).

También sería interesante examinar el léxico de los escritores euskéricos bayoneses, tales como Charles Tournier, Pierre Lhande (de verdadero nombre Basagaitz), Etienne Decrept, etc. y comprobar si es cierto, como dice Arteche (Saint-Cyran, col. Auñamendi, n.° 3), que el idioma utilizado en familia por Saint-Cyran fuera el euskera, euskera bayonés. Por lo demás, en Baiona se ha hablado y se habla el gascón, variedad de la llamada lengue d'oc, llegando incluso a fundarse, hacia 1927, una Académie Gasconne. El gascón bayonés ha tenido buenos cultivadores sobre todo en el campo de la poesía, tales como Rectoran, Lesca, Lagravère, Delbreuil, e incluso autores con inconfundible apellido euskérico como Laborde y Oyárzun. Pero el autor indiscutiblemente más importante fue el poeta Justin Larrebat, del siglo pasado, cuyos poemas gascones fueron publicados en su mayoría por Agustín Chaho en Ariel.

El bayonés fue empleado también a efectos administrativos; la serie BB que comprende las deliberaciones del cuerpo de la villa contiene cuatro registros -3, 4, 5 y 6- redactados en este especímen de la lengua d'oc. Según Gavel, los rasgos diferenciales del gascón de Baiona respecto a los otros dialectos de la lengua de oc son los siguientes:

1. La a de los finales átonos de las palabras latinas, que en la mayoría de los territorios de habla oc ha pasado a o, se convierte en este gascón en e sin acento.

2. Las antiguas e cerrada y a postónica del latín vulgar se fundieron en un sonido único, e sin acento.

3. La suerte de la n intervocálica de latín varía según la naturaleza de la vocal que le precede.

4. Cuando una sílaba postónica incluía en latín el diptongo ia o wa, la a en gascón de Baiona cae y la semiconsonante que la precedía, al no hallar une vocal soporte, pasa a convertirse en una vocal completa.

5. La antigua o cerrada de latín vulgar pase a u, a diferencia del francés en el que pasa a ou .

6. En esta variedad de gascón se aplica la ley común a la mayoría de los dialectos vascos y a los antiguos dialectos del Alto Aragón: después de nasales y líquidas, las explosivas sordas se sonorizan; mp=mb, nk=ng, nt=nd, lp=lb, lk=lg, lt=ld.

7. La consonante r da lugar a una metátesis frecuente cuando viene después de una licuante.

8. La no sonorización, en casos antiguos, de las consonantes sordas entre dos vocales.