Literary Figures

Urruzuno, Pedro Migel (1999 version)

Ur zale bat. Sacerdote y escritor en lengua vasca nacido en Elgoibar (Gipuzkoa) el 29 de abril de 1844. Firmó con diversos pseudónimos como, por ejemplo «Ur zale-bat». De joven vivió en Lesaka cuya habla se reconoce en sus escritos. Ejerció en Elgoibar y Garagarza de Mendaro. Colaboró en las revistas «Euskalzale», «Euskalerría», «Ibaizabal», «Euskal-Esnalea», Jesusen Biotzaren Deya», «Baserritarra», «Argia», etc. En 1915 publica su traducción del alemán de una obra de Martín Cochem que la titula en vasco Meza Santua zer dan. Al constituirse en 1919 Euskaltzaindia, fue nombrado miembro correspondiente por Gipuzkoa. Destacaba por traducir obras piadosas al euskera y por publicar cuentos en revistas dispersas. En sus últimos años ejerció de capellán de las agustinas de Mendaro (Gipuzkoa). Muere el 14 de abril de 1923 en esa localidad a los 79 años de edad.

Su colección de cuentos fue recogida tras la Dictadura de Primo de Rivera y en los años 60 por Auspoa. Son estas recopilaciones:
  • 1) Urruzuno-ren P.M. - en Ipuiak, Pamplona, 1930. Se trata de un librito de 147 págs. con una selección de 49 cuentos. La misma indicación de Lenengo idaztia (Libro primero) nos dice que la producción del autor era mucho más extensa aunque se hallara dispersa por periódicos y revistas. Irigaray lo comenta certeramente: «Los temas de sus cuentos están entresacados de la vida de nuestra humilde gente vasca, que da tipos barregarris con profusión. Es muy aficionado a escribir chascarrillos y anécdotas de gitanos, matizados siempre con poesías improvisadas por él mismo». «Los temas no son nada transcendentes pero seguramente ha logrado lo que él se propuso, y es aficionar a nuestros baserritarras a leer en euskera.» (RIEV, 1931, p. 642).
  • 2) Euskalerri'tik zerura ta beste ipui batzuk. «De Euskalerria al Cielo y otros varios cuentos» (Tolosa, Auspoa, 1961). Es una reunión de veintitantos cuentos cortos precedidos con una breve biografía del autor.
  • 3) Iru Ziri (ipui eta bertso) (Tolosa, Auspoa, 1965)
.

Juicios:

Altube: «El euskera que emplea Urruzuno en ese libro ( Ipuyak) es la transcripción fiel del habla del pueblo; por lo mismo es rico en modismos, idiomatismos y demás locuciones típicas que adornan el lenguaje ágil, vivaz y expresivo de la masa popular euskaldun; por otra parte, los conceptos, ideas y pensamientos que exteriorizan los personajes creados por Urruzuno, reflejan con la mayor exactitud las manifestaciones más íntimas del alma de las gentes de nuestro pueblo. Se trata, por todo ello, de un libro que debiera servir de modelo a la literatura vasca del género popular» [Altube, S.: La Vida del Euskera en «Euskera», 1933, p. 347].

Irigaray: «Usa muchos giros castizos, que no se leen en la mayor parte de los escritos guipuzcoanos, como Zazpi lagun goseak il... en vez de Zazpi lagun gosez il... ; sin duda es debido a esto que Urruzuno convivió siempre con vascos del campo y no con kaletarras, que son los que hablan un euskera castellanizado, en cuanto a los giros». «Emplea Urruzuno frases y palabras del dialecto bidasotarra, recuerdo sin duda del tiempo vivido en Lesaka» [Irigaray, A.: «Riev», 1931, p. 642].

Michelena: «La ficción no ha tenido gran cultivo entre nosotros, más allá del relato-oral. Se han elaborado reiteradamente sin grandes pretensiones literarias temas populares, muchas veces con tendencia moralizadora: así los libros de los sacerdotes Urruzuno y Zamarripa» [Michelena, L.: Hist. Lit. Vasc., p. 155].

Villasante: «Por lo mismo que vivió en íntimo contacto con los euskaldunes netos, cuyo idioma verdadero y real es el vasco» [Villasante, L.: Hist. Lit. Vasc., p. 325].

Ainhoa AROZAMENA AYALA