Literary Figures

Peru Abarka

Peru Abarca fue publicado en 1881, favorecido por el movimiento de renovación cultural que siguió a la pérdida de los fueros (1876). Desde su publicación ha sido considerado como la obra más representativa del dialecto vizcaíno y como uno de los grandes clásicos de la literatura vasca. Fue vertido al guipuzcoano por G. Arrue (publicado parcialemente por F. Arocena en 1948-1949). Fue bien recibido por el movimiento purista de fines del XIX. Azkue lo reeditó (Euskalzale, 1899, junto con una traducción al castellano de J. C. Cortazar) y lo utilizó profusamente en su Diccionario Vasco-Español-Francés (1905-1906). S. Arana-Goiri publicó uno de los diálogos, en su nueva ortografía (Bizkaitarra, 1894). Sin embargo, el prominente aranista Zabala Arana, en su afán purista, llegó hasta a "purgar" el lenguaje de Peru, por parecerle poco purista (1936).

En el siglo XX ha gozado aún de más estimación que en el XIX, a juzgar por la bibliografia ya existente. Ya antes de la guerra Justo Garate (La época de Pablo Astarloa y Juan Antonio Moguel, 1936) contribuyó de modo importante al conocimiento del autor y sus obras. Gracias a las posibilidades de estudios e investigación, en los últimos años del siglo XX se ha profundizando en el conocimiento linguístico y literario de Peru Abarca, así como en el biográfico del autor, y se han editado o reeditado ésta y otras obras de Moguel, algunas de ellas inéditas. Recientemente Peru Abarka ha sido traducido al armenio por V. Sarkisian (1902).