Singers

Gayarre Garjón, Sebastián Julián

It is well known that Gayarre was perfectly acquainted with the snoring "euskara" and with it he understood himself on his travels through Zuberoa, Baja Navarra, etc. And also that in Guipzcoa he perfected his to let go in that land where the Basque-rich density was enormous. Several anecdotes are told in this regard. It was said that at the court of the Tsar of Russia he gave thanks in an unknown language. "According to one of those anecdotes, Gayarre's father went to Madrid for the first time and without prior notice to witness his son's performance at the Teatro Real. When Gayarre, already on stage, noticed that his father was sitting in the first in a row, in the hallway, in a hastily arranged chair, I spoke to him in hoarse Basque, meanwhile the entire audience listened in impressive silence to the mysterious dialogue". (EGI of the Basque Country, Lit. I). The anthropologist Telesforo de Aranzadi, then a student, heard Gayarre sing the Adiyo Euskalerria , at the Real, at a performance of the Estudiantina. And that, at the insistence of the applause, he returned to the stage with "an old man with white hair and dressed in a modest jacket: he was the author of the zortziko, Iparraguirre himself". ("E. Alde." SS A or IV). In the farewell functions, generally, they usually end with Gernikako Arbola , mainly in Madrid, Barcelona, Paris and some Italian cities. According to his nephew Valent n "he spoke Basque quite well and understood it perfectly". In San Sebastián he organized a concert to help the Navarrese town of Jaurrieta. Here you will have sung some rich Basque songs. Isidoro de Fagoaga tells us that the Navarrese tenor Antonio Paoli (Irulegui) in a spiritualism session in Rome, invoked the spirit of Julián in Euskara: "Errazak bai edo ez gure maixu maitia". The entire world of art knew, there was no mystery about Gayarre's Basque language. As a golden brooch on this topic. Fagoaga, on his trip to Roncal, in 1950, found the black pearl, a rich Basque letter from Julián that began like this: Ene ta Juana maitia. ("Basque Altarpiece", I. de Fagoaga. Col. Au amendi n. 6. 1959).

MEL