Filólogos

Bonaparte Bleschamp, Louis-Lucien

Uno de los más importantes promotores de los estudios de la lengua vasca. Nació en Thorngrowe (Worcestershire), en Inglaterra, en 1813, fallece en Fano (Italia) en 1891.

Era hijo de Lucien, Príncipe de Canino, hermano de Napoleón I, que estaba prisionero en Gran Bretaña. En 1825, su familia se trasladó, después de la batalla de Waterloo, a Musignano, en los Estados de la Iglesia. Allí se educa y adquiere profundos conocimientos universitarios. En 1833 casa con Marie Anne Cechi, en Florencia. Matrimonio poco feliz. Recorre Europa entera y los Estados Unidos.

Hace estudios de química y mineralogía e inicia los de lingüística. Ya en 1847 publica su primer libro sobre tema lingüístico dando preferencia al euskera. En 1848 los electores corsos le envían a la Asamblea Constituyente y en 1849 los del distrito del Sena le nombran para la Asamblea legislativa francesa.

En 1850 se separa definitivamente de su mujer y en 1852 es elegido senador y obtiene de su primo Napoleón III el título de Príncipe, con 130.000 francos de dotación anual. Obtiene el título de Doctor honorario de la Universidad de Oxford. Fija su residencia en Inglaterra para dedicarse a los estudios lingüísticos, pero en 1870 -tercera República francesa- se queda sin recursos económicos. En 1883 el gobierno de Gladstone le señala una pensión de 250.000 libras para el estudio de los dialectos ingleses.

En 1891 muere su mujer en Ajaccio. Casa con la vasca Clemencia Richard Grandmontagne, natural de Tardets, Zuberoa, que era cuñada del poeta vasco Claudio Otaegui. En 1891 muere en Fano (Urbina), a los 78 años de edad, siendo enterrado su cadáver en Londres.

El primer contacto de Bonaparte con los vascos fue, a no dudarlo, en Londres, a través de Antoine d'Abbadie. Vilallonga sospecha que ese contacto habría tenido lugar en el invierno 1855-56, pero debió ser antes de 1847. Su primer viaje a Euskalerria fue el día 17 de julio de 1856, en que salió de Londres para llegar a Baiona, vía París, el día 19. Le recibieron Abbadie, Duvoisin e Inchauspe. Ese mismo año preside las fiestas vascas de Urruña, fundadas por Abbadie. Se dirigió al público en euskera.

Después de dos meses y medio de estancia dejó montado todo un equipo de colaboradores con encargos concretos de traducciones de la Biblia a diversas variedades dialectales euskéricas. Al año siguiente repitió el viaje, sobre todo por Zuberoa y valle de Salazar. En 1866 define los dialectos orientales aezcoano, salacenko y roncalés. En 1867 hizo dos viajes, visitando en el segundo de ellos la Burunda, Arakil, Ulzama, Baztán, Puente la Reina y Aoiz.

En 1869 conoce a Vinson por mediación de Francisque Michel. Instala su academia ambulante en Donibane Lohitzune. Su equipo de colaboradores fueron: Jean Pierre Duvoisin, Fr. José Antonio de Uriarte, Claudio Otaegui, Emmanuel Inchauspe, M. Salaberry, Bruno Echenique, Abate Casenave, José Antonio Azpiazu, P. Juan Eloy Udabe, Mariano Mendigacha, Prudencio Hualde, P. José Samper, Abate Ibarnégaray, Pedro José Minondo y Martín Elizondo.

La obra del Príncipe fue inmensa por el cúmulo de publicaciones y trabajos impresos a su costa y sobre todo por dos obras personales, el mapa Carte de sept provinces basques..., impreso en colores en 1869 con indicación de los dialectos, variedades y subvariedades, y por otra obra famosa, Le Verbe basque en tableaux, Londres, 1869, y sus complementos sobre los valles de Aezkoa, Salazar y Roncal. Con este extraordinario trabajo estuvo a punto de perder la razón, pues debió someterse a una rigurosa recuperación cerebral. Las tiradas fueron escasas, pasando apenas de 200 ejemplares. Las otras obras fueron:

  • Canticum conticorum Salomonis tribus Vasconicae laguae dialectis... Opera et studio Josephi A. de Iriarte et Ludovic L. Bonaparte, Londini, 1858
  • Canticum trium puerorum in septem praecipuas Vasconicae linguae dialectos versum. Londini, 1858
  • Le Cantique des Cantiques de Salomón, traduit en basque guipuzcoan, par le Prince... Londres, 1862
  • Le cantique de trois Jeunes gens dans la fournaise, dans les dialectes basques d'Aezcoa, de Salazar et de Roncal, tel qu'il a été recuilli... Londres, 1868
  • Catalogue des ouvrages de linguistique européenne édités par le Prince L. L. Bonaparte (varias ediciones entre 1862 y 1866)
  • Etudes sur les trois dialectes basques des vallées d'Aezcoa, de Salazar et de Roncal, tels qu'ils sont parlés á Aribe à Jaurriet et à Vidangoz. Londres, 1872
  • Langue basque et langes finnoises. Londres, 1862
  • Observations sur le basque de Fonterrabie, a'Irun... París, 1877
  • Le petit catéchisme espagnol du P. Astete, traduit en trois dialectes basques: I. Aezcoan, par P. J. Minondo... II. Salazarais, por P. J. Samper... III. Roncalais, par P. Hualde... Verifié et modifié sur les lieux mêmes par L. L. Bonaparte. Londres, 1869
  • Remarques sur certaines notes, certaines observations et certaines corrections, dont M. J. Vinson a accompagné l'Essai sur la Langue Basque par F. Ribary. Londres, 1877
  • Remarques sur les dialectes de la Corse et sur l'origine de plusieurs noms locaux de cette île... Londres, 1877
  • Remarques sur plusieurs assertions de M. Abel Hovelacque concernant la langue basque... Londres, 1876

Además de estas obras publicó en revistas especializadas una multitud de artículos y breves estudios. Las traducciones de Catecismos, los Evangelios e incluso la Biblia completa alcanzan hasta treinta y tres ediciones distintas. De esta mole de traducciones destaca por su volumen y calidad la Bible saindua edo testament zahar eta berria... de Duvoisin, editada por el Príncipe en 1859-1865. La obra de Bonaparte causó un impacto profundo en los estudios de la lengua vasca, tanto en el país como en el extranjero. La bibliografía sobre él y sus estudios es también muy importante. La biblioteca del Príncipe la adquirió una universidad norteamericana (Newerry Library de Chicago). Los manuscritos vascos fueron comprados por las Diputaciones forales.

Entre 1992 y 2000 la Universidad de Deusto publica los 26 tomos de sus Obras completas Bonaparte Ondareko Eskuizkribuak edición dirigida por Rosa Miren Pagola. En 2005 aparecen bajo la forma de CD.

La bibliografía sobre la biblioteca puede consultarse en "Eusko Bibliographia", t. II, p. 99, de esta "Enciclopedia General Iustrada del País Vasco". Merecen destacarse los siguientes estudios sobre la obra del Príncipe:

  • VILLALONGA, José. "Introducción a un estudio sobre Luis Luciano Bonaparte y sus trabajos". E. Yakintza, VII, 1953-57, pp. 39-58 [muy buen estudio con abundantes referencias a cada uno de los viajes del Príncipe por el país].
  • RIEZU, Padre Jorge. "El Príncipe Luis Luciano Bonaparte", Príncipe de Viana, 1958, pp. 149-164 [conferencia pronunciada en el salón del Consejo Foral de Navarra].
  • YRIZAR, Pedro. "El Príncipe Luciano Bonaparte y su obra". Boletín de la Real Sociedad Vascongada de Amigos del País, 1960, pp. 3-14 [da preferencia al aspecto lingüístico y bibliográfico].
  • DARANATZ. "El Prince Louis Lucien Bonaparte au Pays Basque en 1857". Gure Herria, 1923, pp. 361-364.
  • LACOMBE, Georges. "Basquisants contemporaines. Le Prince Louis Lucien Bonaparte". RIEV, 1907, pp. 161-166. Foto-retrato del Príncipe, p. 160 [hay una biografía de donde han tomado sus datos algunos autores actuales y una lista de sus obras y escritos].
  • RODRÍGUEZ FERRER, Miguel. Los Vascongados, su país y el Príncipe Bonaparte. Madrid, 1873 [fue quien primero habló extensamente del Príncipe en el País Vasco. El prólogo de Cánovas del Castillo traiciona la obra que le sigue, leal y entusiasta].
  • LACOMBE, George. "La carte lingüistique du Prince Louis Lucien Bonaparte". Bulletin du Musée Basque. Bayona, 1924, I, p. 39.
  • COLÁS, Louis. "Une visite du prince Louis-Lucien Bonaparte á Larrau et à Ochagavia en 1857". Gure Herria, 1923, pp. 113-115.
  • DARANTZ, Jean Baptiste. "Le prince L. L. Bonaparte au Pays Basque en 1857". Gure Herria, 1923, pp. 361- 364.
  • BERRIOCHOA, H. V. de. Catálogo de los documentos lingüísticos procedentes del laboratorio del Príncipe Bonaparte, que se custodian en las Bibliotecas provinciales de Vizcaya, Guipuzcoa y Navarra. Louvain, 1965, "Premier Congrés International de Dialectologie générale".
  • ESTORNÉS LASA, Bernardo. Literatura I. "Enciclopedia General Iustrada del País Vasco". San Sebastián, 1969, pp. 358-366 y 515-516.
  • BILBAO, Jon. Eusko-Bibliographi. II. "Enciclopedia General Iustrada del País Vasco", art. "Bonaparte", pp. 95-99..
  • LACOMBE, George. "L. L. Bonaparte à Larraun et á Ochagavia en 1857". Gure Herria, pp. 255- 256.
  • "Une lettre du prince Bonaparte". Gure Herria, 1928, pp. 193, 425.
  • ALZOLA, N. "Luis Luziano Bonaparte euskalaria'ri Lapurdi'ko euskaldunak egindako eskutitz batzuk". Gure Herria, 1958, pp. 97-100.
  • ESKIBEL. "L'accueil de la Soule à Louis Lucien Bonaparte". Gure Herria, 1957, pp. 322-328.
  • LACOMBE, George. "Les traductions basques de St. Mathieu (1856-1869)". Euskalerriaren Yakintza, 1947, pp. 289-294.
  • LAPAZA DE MARTIARTU, Prudencio. "P. Bonaparte desde el punto de vista bascongado". Revista Euskal., 1896-2.°, pp. 161 y 193.
  • N. A. G.: "Bonaparte'ren eun-urte muga dala-ta (1857-1957)". Irun'go "El Bidasoa" astekaritik artua 1957'gko uztailla, agorrilla, irailla, urrilla. Irún, 1957, 10 pp.

En la colección Bidegileak editada por el Gobierno Vasco hay más información disponible sobre Luis-Luziano Bonaparte.