Bertsolariak

Colina Acordarrementeria, Sustrai

Bertsolari lapurtarra, nacido en Urruña el 20 de octubre de 1982, estudió Derecho en Baiona.

Es uno de los nuevos frutos de la labor realizada en las escuelas del País Vasco continental. Después de varias finales del campeonato navarro, en el año 2000 gano la final interescolar del País Vasco y al año siguiente cantaba en el velódromo de Anoeta (San Sebastián) en la final del Campeonato Nacional (Bertsolari Txapelketa Nagusia 2001) demostrando además de grandes cualidades para la improvisación, un saber estar en el escenario y una capacidad de comunicación fascinantes.

En 2000 y 2003 participó en los campeonatos de Navarra. Dos años más tarde fue finalista en el Campeonato de Euskadi de Bertsolaris. En 2009 ocupó el quinto lugar en la final de ese mismo campeonato. Volvió a ser finalista en 2013.

En 2014 se erige vencedor del campeonato Xilaba, disputado entre bersolaris de Lapurdi, Nafarroa Beherea y Zuberoa. En él había participado ya en 2008, 2010 y 2012.

En el Campeonato Nacional (Bertsolari Txapelketa Nagusia 2001) dentro de la semifinal que se disputó en Bilbao el 8 de diciembre del 2001, el conductor (gai-jartzaile) Bernardo Mandaluniz planteó a Jon Maia y Sustrai Colina este tema para la controversia en zortziko menor.

GAIA: Gaur, zuk, Jon, koadrilarekin zeure ezkon aurreko ospakizuna izan duzu. Goizaldeko ordu txikietan, Sustrai zure neska-lagunaren leiho azpira joan zara abestera. Launa bertso, zortziko txikian, Jon hasita.

TEMA: Hoy, tu Jon, has celebrado con tu cuadrilla tu despedida de soltero. A altas horas de la madrugada, has ido a la casa de tu novia, Sustrai Colina, y te has puesto a cantar bajo el balcón. Cuatro bertsos cada uno, en zortziko menor, empezando por Jon.

Tonada: "Kantatzera nijoa" (Bertso Doinutegia, Euskal Herriko Bertsolari Elkartea, 1995. Tomo I, Pág. 447).


  • Maia

Aprobetxatu nahirik
ezkontza bezpera,
ni ondo ari nintzen
neure arabera;
orain baldeka uraz
ez zaite atera,
ez al zendun gustoko
nere habanera?
(bis).

Queriendo aprovechar
la víspera de mi boda,
andaba yo muy bien por mi cuenta.
Ahora no salgas y
me tires un balde de agua.
¿No te gustaban,
pues, mis habaneras?
(Traducción del autor).

  • Colina

Nahiz ta ez dudan egin
hemen gauza txarrik,
ez nuke nik hartu nahi
hain senar baldarrik.
Habanera maite dut,
ez da esan beharrik,
mantso-mantso abesten
baduzu bakarrik.
(bis).

A pesar de que no he
hecho nada malo,
no me gustaría tomar
por esposo un marido tan torpe.
Me gustan las habaneras,
para que negarlo,
pero sólo si las cantas
despacio, despacio....
(Traducción del autor).

  • Maia

Hori kantatzeko nik
badet zenbait truko,
lasai hasi naiz eta
zeuk balkoitik uko.
Hemen nere kuadrila
daukagu lekuko,
zu lasai, azkar inoiz
ez det kantatuko.
(bis).

Tengo bastantes
trucos para cantarlo,
he empezado suave y
desde el balcón te has negado,
aquí mi cuadrilla es testigo.
Tu tranquila,
nunca los cantare deprisa.
(Traducción del autor).

  • Colina

Lehenik belaunikatu
ahalik ta ondoen,
habanera goxo bat
bota dit ondoren;
ikusirik Joanito
nolatan dagoen,
dibortziatuko gara
ezkondu baino lehen.
(bis).

Primero se ha arrodillado
lo mejor que ha podido,
luego me ha cantado
una dulce habanera.
Viendo cómo
está Juanito,
me parece que nos vamos a
divorciar antes de casarnos.
(Traducción del autor).

  • Maia

Dibortziatzeakin
geure komerira,
sartu behar zinake
maitasun neurrira
Nik kantuak ta honek
lorontziak tira...
Loreak botatzeko
bi kontzeptu dira.
(bis).

!Vaya problemas
con el divorcio!
deberíamos entrar
en los límites del amor.
Yo cantando y
ésta tirando macetas...
son dos conceptos
de echarnos flores.
(Traducción del autor).

  • Colina

Ez al ditu kantatu
berriro epelak?
Hau zuzendu lezake
bakarrik kartzelak.
Loreak botatzeko
ze gogo itzelak!
Batzuk faltsuak dira,
besteak ximelak.
(bis).

¿No ha vuelto a
cántarmelas templadas?
Esto sólo puede
arreglarlo la cárcel.
¡Que ganas de
echarme flores!
Unas son falsas,
las otras están mustias.
(Traducción del autor).

  • Maia

Baina lore guztiak
ez daude gordeta,
hauxe izan da nere
azkenengo treta.
Ez zaite haserratu
maite zaitut eta;
badijoa Romeo,
adio Julieta.
(bis).

Pero todas las flores
no están escondidas,
esa ha sido
mi última jugada.
No te enfades,
pues te quiero;
ya se va Romeo,
¡adiós Julieta!
(Traducción del autor).

  • Colina

Habanera kantari
xuxen trebe-trebe,
ni enamoratzea
omen duzu xede,
baina zuregan badut
behar aina fede,
ez zara nitaz ahaztu
mozkortuta ere.
(bis).

Cantando habaneras
habil y elegantemente,
tenías como objetivo
enamorarme.
Ahora tengo sobre ti
la fe necesaria;
no te has olvidado de mí
ni estando borracho.
(Traducción del autor)