Lexikoa

AQUITANO

Linguística. Lengua que se hablaba en la antigua Aquitania, en un territorio más o menos delimitado por el Garona y el Pirineo. Un texto de Estrabón dice que los aquitanos se parecían más a los hispanos que a los galos no sólo en la lengua sino también en el talle y proporción de los cuerpos (Lib. IV, initio). Como se ve la afirmación de Polibio dando al Pirineo como divisoria de celtas y no celtas es errónea. César afirma categóricamente también de los habitantes de las tres partes de la Galia, "hi omnes lingua, institutis, legibus inter se differunt" (B. g. I, 1.2). La reparación de este territorio constituyéndose en la provincia Novempopulania obedece, sin duda, a la radical separación lingüística y étnica de aquitanos y galos.

Caro Baroja asevera atinadamente: "Si comparamos la extensión de la Aquitania de César o Novempopulania con la del vasco en la Francia actual vemos que éste queda circunscrito en una pequeña parte de aquella. Con los datos expuestos habría motivos suficientes para pensar que esto es debido a un proceso de reducción análogo al que se observa en España más modernamente, como se ha visto".

Que se trata de una lengua de la misma estirpe que el vasco actual lo confirman las numerosas palabras idénticas a las actuales del vascuence que se conservan en textos de lápidas escritas en latín. La existencia de celtismos no dice nada pues también se encuentran actualmente en tierra de plena habla euskaldún.

Las palabras más destacadas por su indudable euskerismo son, entre otras, éstas: Aherbelste ( Aker Beltz "macho cabrío), anderixo ( anderetxo, "señorita"), Arixo ( Aritzo, "roble", Arthe ( arte, "encina"), Asto-illuno ( Astoillun "asno negro"), attaco ( attako, "padrecito"), Baicorrixo ( ibai gorritxo "riachuelo rojo", Harbel ( Har beltz "piedra negra"), Iliberri ( Iri berri "ciudad nueva" o Villanueva), Bihox ( biotz o bigotz "corazón"), gison ( gizon "hombre"), Sembe ( seme "hijo"), Iturissa ( Iturriza, "Fuentes"), nescato ( neskato "muchacha"), Lurgorr ( lur gorri "tierra roja"), Senixcco ( sen - "niño, infante" y un sufijo de diminutivo), Senar ( senar "marido"), etc. De estas palabras coinciden con el vasco actual sus propios sufijos y la sintaxis de composición cuando se trata de nombres compuestos o de nombre y adjetivo como en har belz. Michelena, que es quien mejor conoce este problema, incluye entre los textos más arcaicos del vasco, estos nombres aquitanos que luego analiza detallada y meticulosamente.
Refs Michelena, Luis. Textos arcaicos vascos. Madrid, 1964 (14-20); Michelena, L. De onomástica aquitana. "Pirineos", 1954, X (409-458); Dauzat, A. Basque et aquitain. Extensión de la romanisation en Gaulle. Revue International d'Onomastique, 1954 (241-244); Lafon, R. Sur la langue des Aquitains et de Vascons. "Bulletin Philologique et Historique", 1957 (1-8). Caro Baroja, Julio. El conocimiento de los pueblos pirenaicos y aquitanicos de la antigüedad. En "Materiales para una historia de la Lengua Vasca en su relación con la latina" (180182); Estornés Lasa, B. Orígenes de los Vascos, 1967, t. I (360-361), t. II (427); Sacaze, Julien. Inscriptions antiques des Pyrénées. Toulouse, 1892; Seymour de Ricci. Notes d'onomastique pyrénéenne "Revue Celtique", 24, 1903 (71-83); Whatmough, J. The Dialects of Ancient Gaul. University Microfilms, Ann Arbor, 1949-1951 (246-269 y 1374); Lafon, R. Additions et corrections a la liste des noms aquitaines de divinités et de personnes. En "Kongressberichte del 6.° Congreso de Ciencias Onomásticas, III, Munich, 1961 (484-489); Lafon, R. Pour l'étude de la langue aquitaine. "Actes du II Congres international d'études pyrénéennes" 8. Toulouse, 1956 (53-63).

Bernardo ANAUT