Bersolaris

Maia Soria, Jon

Bertsolari nacido en Urretxu (Gipuzkoa) el 24 de junio de 1972.

Con seis años su familia se trasladó a Zumaia donde reside hoy día. Estudio Filología Vasca en Vitoria-Gasteiz, estudios que compaginó con su trabajo como profesor de euskara en Alfabetatze Euskalduntze Koordinakundea (AEK) Comenzó desde muy joven en el bertsolarismo de la mano de Joanito Dorronsoro en la ikastola y la escuela taller que este promocionó en Zumaia y en sus comienzos ganó varios premios y certámenes: en 1989 fue campeón del interescolar del País Vasco, ese mismo año y el siguiente ganó el "Xenpelar Saria" de Errenteria, el campeonato de Zumaia los años 1987 y 1990... pero no logró despegar del todo en los absolutos provinciales y nacionales hasta el año 1997 donde llegaría a la final. Hasta entonces había participado en el de Gipuzkoa en 1991 donde llego a semifinales y en 1995, así como en el nacional de 1993 quedando apeado en cuartos. Después de la final de 1997 repetiría final el 2001 dónde quedo en cuarto lugar. A partir de esos años ha quedado consagrado en la élite del bertsolarismo.

A pesar de ser un bertsolari completo destaca sobre todo por sus actuaciones en solitario, con métricas largas (se hizo por ejemplo famosa su forma pausada y sentimental de cantar en la tonada denominada habanera de ocho rimas) cuidando mucho el discurso, enriqueciéndolo con muchos matices, imprimiendo a todo una carga sentimental grande muy cercana a la poesía... No en vano es uno de los bertsolaris mas pródigos en escribir letras para canciones de los más diversos músicos, desde grupos de rock hasta cantautores o trikitilaris pasando por bandas de música. Con muchos de ellos, "Negu Gorriak" por ejemplo, ha participado en algún disco y en muchas actuaciones y giras. Ha formado su propio grupo "Karidadeko Benta" en el que además de cantar compone las letras. También ha compuesto varias tonadas o melodías.

Ha escrito artículos de opinión en periódicos y revistas (Egin, Gara, Zazpika...) y ha editado un libro Irudika idurika (Edit. Gatuzain, 2001) en el que pone texto a los dibujos del pintor Mikel Dalbret.



En el Campeonato Nacional (Bertsolari Txapelketa Nagusia 2001) dentro de la semifinal que se disputó en Bilbao el 8 de diciembre del 2001, el conductor (gai-jartzaile) Bernardo Mandaluniz planteó a Jon Maia y Sustrai Colina este tema para la controversia en zortziko menor.

GAIA: Gaur, zuk, Jon, koadrilarekin zeure ezkon aurreko ospakizuna izan duzu. Goizaldeko ordu txikietan, Sustrai zure neska-lagunaren leiho azpira joan zara abestera. Launa bertso, zortziko txikian, Jon hasita.

TEMA: Hoy, tu Jon, has celebrado con tu cuadrilla tu despedida de soltero. A altas horas de la madrugada, has ido a la casa de tu novia, Sustrai Colina, y te has puesto a cantar bajo el balcón. Cuatro bertsos cada uno, en zortziko menor, empezando por Jon.

Tonada: "Kantatzera nijoa" (Bertso Doinutegia, Euskal Herriko Bertsolari Elkartea, 1995. Tomo I, Pág. 447).


  • Maia

Aprobetxatu nahirik
ezkontza bezpera,
ni ondo ari nintzen
neure arabera;
orain baldeka uraz
ez zaite atera,
ez al zendun gustoko
nere habanera?
(bis).

Queriendo aprovechar
la víspera de mi boda,
andaba yo muy bien por mi cuenta.
Ahora no salgas y
me tires un balde de agua.
¿No te gustaban,
pues, mis habaneras?
(Traducción del autor).

  • Colina

Nahiz ta ez dudan egin
hemen gauza txarrik,
ez nuke nik hartu nahi
hain senar baldarrik.
Habanera maite dut,
ez da esan beharrik,
mantso-mantso abesten
baduzu bakarrik.
(bis).

A pesar de que no he
hecho nada malo,
no me gustaría tomar
por esposo un marido tan torpe.
Me gustan las habaneras,
para que negarlo,
pero sólo si las cantas
despacio, despacio....
(Traducción del autor).

  • Maia

Hori kantatzeko nik
badet zenbait truko,
lasai hasi naiz eta
zeuk balkoitik uko.
Hemen nere kuadrila
daukagu lekuko,
zu lasai, azkar inoiz
ez det kantatuko.
(bis).

Tengo bastantes
trucos para cantarlo,
he empezado suave y
desde el balcón te has negado,
aquí mi cuadrilla es testigo.
Tu tranquila,
nunca los cantare deprisa.
(Traducción del autor).

  • Colina

Lehenik belaunikatu
ahalik ta ondoen,
habanera goxo bat
bota dit ondoren;
ikusirik Joanito
nolatan dagoen,
dibortziatuko gara
ezkondu baino lehen.
(bis).

Primero se ha arrodillado
lo mejor que ha podido,
luego me ha cantado
una dulce habanera.
Viendo cómo
está Juanito,
me parece que nos vamos a
divorciar antes de casarnos.
(Traducción del autor).

  • Maia

Dibortziatzeakin
geure komerira,
sartu behar zinake
maitasun neurrira
Nik kantuak ta honek
lorontziak tira...
Loreak botatzeko
bi kontzeptu dira.
(bis).

!Vaya problemas
con el divorcio!
deberíamos entrar
en los límites del amor.
Yo cantando y
ésta tirando macetas...
son dos conceptos
de echarnos flores.
(Traducción del autor).

  • Colina

Ez al ditu kantatu
berriro epelak?
Hau zuzendu lezake
bakarrik kartzelak.
Loreak botatzeko
ze gogo itzelak!
Batzuk faltsuak dira,
besteak ximelak.
(bis).

¿No ha vuelto a
cántarmelas templadas?
Esto sólo puede
arreglarlo la cárcel.
¡Que ganas de
echarme flores!
Unas son falsas,
las otras están mustias.
(Traducción del autor).

  • Maia

Baina lore guztiak
ez daude gordeta,
hauxe izan da nere
azkenengo treta.
Ez zaite haserratu
maite zaitut eta;
badijoa Romeo,
adio Julieta.
(bis).

Pero todas las flores
no están escondidas,
esa ha sido
mi última jugada.
No te enfades,
pues te quiero;
ya se va Romeo,
¡adiós Julieta!
(Traducción del autor).

  • Colina

Habanera kantari
xuxen trebe-trebe,
ni enamoratzea
omen duzu xede,
baina zuregan badut
behar aina fede,
ez zara nitaz ahaztu
mozkortuta ere.
(bis).

Cantando habaneras
habil y elegantemente,
tenías como objetivo
enamorarme.
Ahora tengo sobre ti
la fe necesaria;
no te has olvidado de mí
ni estando borracho.
(Traducción del autor)

  • Xenpelar Dokumentazio Zentroa
  • Bertsolari Txapelketa Nagusia 2001, Donostia, Euskal Herriko Bertsozale elkartea - Elkarlanean, 2002