Bersolaris

Olaizola Urbieta, Manuel

Uztapide.

Bertsolari guipuzcoano de gran renombre, nacido el 10 de mayo de 1909 en el caserío Uztapide de Endoia (Zestoa) y fallecido el 8 de junio de 1983.

Con trece años sus padres lo llevaron a Zurbano en Araba para que aprendiera castellano. A partir de los catorce probó todos los oficios relacionados con el monte y el caserío, siendo pastor, calero, carbonero, leñador... hasta que empezó a trabajar en una fábrica de cervezas en Donostia-San Sebastián. A los seis o siete años aprendía de memoria y recitaba bertso-paperak (hojas volantes de bertsos escritos). Sus primeros compañeros en el oficio fueron Zubeltzu, Kortatxo, Zepai y otros, siendo la plaza de Lastur escenario de su primera actuación en público en sus fiestas del año 1935. Ya en 1936 participa en el Campeonato Nacional de bertsolaris, entonces denominado "Bertsolari Gudua 1936" quedando segundo tras Txirrita. Volvió a participar en los que se celebraron tras la guerra y posguerra. En el primero en 1960 quedó de nuevo subcampeón, esta vez por detrás de Basarri, y quedaría campeón las tres ediciones siguientes (1962, 1965 y 1967). También ganó el campeonato provincial (Gipuzkoako txapelketa) en 1959.

Una de las cimas del bertsolarismo improvisado, recorrió tras la guerra civil española todas las fiestas de los pueblos del País Vaso, primero junto a Zepai y sobre todo, más tarde, con Basarri, desarrollando ambos un bertsolarismo tradicional, inspirado en los avatares diarios del pueblo mismo al que visitaban. En 1952 contrae matrimonio y se establece en el caserío Langanzerrene de Oiartzun.

La colección Auspoa, dedica su número 42 a recoger las actuaciones de este bertsolari en el libro Noizbait (Edit. Auspoa liburutegia, 1964. Auspoa 42).

Sobre su estilo Xabier Amuriza escribe en el CD-Rom Bertsoen Mundua (Edit. Elhuyar, 1997):

"Los bertsos de Uztapide eran de razonamientos claros y lenguaje nítido. Y tenía ocurrencias fenomenales tanto a los bertsos como conversando. Agudo observador, recogía y almacenaba miles de detalles allá por donde iba, teniendo una virtud especial, la de adaptarse a cualquier situación; se compenetraba tan bien con los de su época como con los más jóvenes y eso le llevó a estar en la cima hasta que debido a su salud tuvo que retirarse. Sería difícil hallar en el siglo XX un bertsolari más querido que Uztapide. A nadie escucharas una mala palabra sobre el, y sí por el contrario admiradores que cuenten sus bondades y lo que gozaron con él" (Traducción del autor).

Recibió multitud de homenajes. El tributado en Donostia-San Sebastián por el Centro de Atracción y Turismo (CAT) en el teatro Astoria el 19 de enero de 1968 fue el primer "Bertsolari Eguna", día del Bertsolari, y a partir de esa fecha se celebraría año tras año homenajeando a los bertsolaris más representativos.

El 30 de abril de 1972 cantando en el frontón Atano III de Donostia-San Sebastián dentro de un festival a favor de la revista Argia se quedó mudo, sin voz en mitad de la actuación. Fue la última vez que cantó en público, a partir de ahí se dedicaria a escribir sus memorias bertsolarísticas. Dos tomos bajo el título Lengo egunak gogoan (Edit. Auspoa liburutegia, 1975) donde recoge sus andanzas y bertsos improvisados y el libro Sasoia joan da gero (Edit. Auspoa liburutegia, 1976) más en su faceta de bertsos escritos. Completan estos, los recogidos tras su muerte y publicados en dos tomos bajo el título Uztapide berriz plazara (Edit. Auspoa liburutegia - Sendoa, 2001).

En Aldude (Baja Navarra) en 1961, el conductor (gai-jartzaile) Mixel Itzaina, propusó este tema para que Uztapide y Xalbador actuarán en controversia.

GAIA: Xalbador eta Uztapide ari dira, lurretik ehun metrora dagoan aldamio batean pintatzen. Bat-batean, azpiko aldamioa hasten da kraskatzen. Batek berehala salto eginez, menturaz bestea salba daiteke, aldamioa ez bailitzateke orduan arras kraskatuko.

TEMA: Xalbador y Uztapide están pintando subidos a un andamio a cien metros del suelo. De repente, el andamio empieza a resquebrajarse. Si uno de los dos saltara enseguida, seguramente el otro se salvaría pues entonces el andamio no se rompería.

UZTAPIDE
Lurretik eun metrora zaigu
aldamiyo bat ageri,
bitatik batek saltatu behar,
badira milla komeri;
Ta, Xalbador, zu eroritzeak
pena ematen dit neri,
bitatikan bat erortzekotan
nayago det nik erori.

"A cien metros del suelo aparece un andamio. Uno de los dos debe saltar ¡vaya panorama!. Y, Xalbador, el que caigas tú me da muchísima pena. Si tiene que caer uno de los dos, prefiero ser yo". (Traducción del autor).

XALBADOR
Kasu hunetan nehoiz munduan
gertatu ote da nehor?
Beheragotik ere guziak
nahiz gintazken erorkor;
Ez, Uztapide, nihaur banoa,
otoi, etzaitela eror,
berdin zu hantxet hil eta gero
hila litake Xalbador.

"¿Habrá estado alguien en este mundo, alguna vez en un caso como éste? A pesar de que también desde más abajo todos somos propensos a caer. No Uztapide, iré yo mismo, por favor no te caigas. Después de morir tú estaría también muerto Xalbador". (Traducción del autor).

UZTAPIDE
Xalbador lagun orren aurrean
erantziko det txapela,
bañan badakit bitatikan bat
salbatu ez ditekela,
biotzak dio sentitzen duna,
ez nun esango bestela,
lagun urkoa maitatzen baidet
nere burua bezela.

"Me quitaré la boina ante un amigo como Xalbador, pero sé que uno de los dos no se va a poder salvar. Lo diré como lo siente mi corazón, me callaría de otro modo, pues amo al prójimo como a mi mismo. (Traducción del autor).

XALBADOR
Zendako behin, oi Uztapide,
ote zintudan ikusi?
Zer debruk bada ote zintuen
eni hola maitarazi?
Ez gaiten hemen bat ere geldi,
biak lurrerat goatzi,
gutarikan bat hor hiltzekotan
bertzea zendako bizi?

"Por qué te habré visto alguna vez ¡Oh Uztapide! ¿Qué diablos te habrá producido ese amor hacia mí? No quedará aquí ninguno de los dos; vamos los dos hacia abajo. Si uno de los dos debe morir ¿para qué debe vivir el otro?". (Traducción del autor).

UZTAPIDE
Ondo diozu, lagun maitea,
ez dezu hitz egin zakar,
eta zuri zer erantzun ere
pentsatua daukat azkar,
alkarrentzako sortu giñan da
zertarako bizi bakar?
biok gelditu edo erori,
guk artu dezagun alkar!

"Dices bien, amigo mío, no has hablado bruscamente y he pensado enseguida qué contestarte. Si hemos nacido el uno para el otro,¿para qué vivir en solitario?. Quedarnos los dos o caer ambos. ¡Pero sigamos juntos!". (Traducción del autor).

XALBADOR
Hau da memento ikaragarri
txarra pasatzen duguna,
ni memorioz gaizki naiz edo
memento hau ez da ona,
hau da amets gaixtoenetarik
nonbaitik heldu zaukuna,
bi maitetarik bat galdu behar
bizia edo laguna.

"!Vaya momento más aterrador que estamos pasando!. O mi memoria me falla, o esto no es un momento feliz, nos ha llegado de las peores pesadillas; tener que perder a uno de los dos amados: La vida o el amigo". (Traducción del autor)

  • Xenpelar Dokumentazio Zentroa
  • CD-Rom Bertsoen Mundua. Usurbil, Elhuyar, 1997
  • Bertsotan II 1936-1980, Donostia, Gipuzkoako Ikastolen Elkartea, 1988
  • Noizbait, Tolosa, Auspoa liburutegia, 1964. Auspoa 42

En la colección Bidegileak editada por el Gobierno Vasco hay más información disponible sobre Manuel Olaizola, "Uztapide".